Navigating the Linguistic Labyrinth: Unraveling the Complexities of Translating the Qur'an into the Banjar Language

Authors

  • Saifuddin Universitas Islam Negeri Antasari, Banjarmasin, Kalimantan, Indonesia Author
  • Dzikri Nirwana Universitas Islam Negeri Antasari, Banjarmasin, Kalimantan, Indonesia Author
  • Norhidayat Universitas Islam Negeri Antasari, Banjarmasin, Kalimantan, Indonesia Author
  • Mowafq Abrahem Masuwd University of Zawiya, az-Zawiyah, Nigeria Author

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.13634303

Keywords:

Al-Qur’an dan Terjemahnya Bahasa Banjar, Banjar Language, Cultural context, Interpretation, Translation of the Qur’an

Abstract

This research focuses on the challenges in translating the Quran into Banjar. This paper aims to explore the unique challenges that arise during the process of translating the Qur'an from Arabic into the Banjar language. Translating the Qur'an transforms texts from the source language into the target language, which is often faced with various complex problems. These problems are related to the miracles of the Qur'an, the distinct characteristics of the source language (Arabic) and the target language (Banjarese), and things related to the problem of diction, idioms, pronoun usage, grammatical rules, and spelling rules. The research method used is a qualitative approach with content analysis. Data were obtained from literature studies related to translation theory, linguistics, and Qur'an studies. The results of the study show that there are several main challenges in translating the Qur'an into Banjar, including (1) differences in the structure and grammatical system between Arabic and Banjar, (2) difficulties in expressing theological and metaphysical concepts of the Qur'an in Banjar, (3) there is a cultural gap between Arabic traditions and Banjar culture, and (4) the limitation of vocabulary in Banjar to translate specific terms in the Quran. This research enriches our understanding of the challenges in translating religious sacred texts, especially the Quran, into local languages. The findings of this study can be a reference for Qur'an translators and other stakeholders to promote a broader and more inclusive understanding of the Qur'an in Indonesia.  

References

Abdul Chaer. (2011). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Rineka Cipta.

Abdul Djebar Hapip. (2001). Kamus Banjar-Indonesia. PT. Grafika Wangi Kalimantan.

Abdullah Yusuf Ali. (1973). THE HOLY QUR’AN: Arabic Text with an English Translation and Commentary. The Ripon Printing Press.

Abubakar Muhammad. (n.d.). Metode Praktis Tashrif: Suatu Teori Mentashrif Bahasa Arab untuk Menguasai Kaidah Sharaf. Amelia.

Cawidu, H. (1991). Konsep Kufr dalam al-Qur’an: Suatu Kajian Teologis dengan Pendekatan Tafsir Tematik. Bulan Bintang.

Edi Sedyawati. (1994). Kosakata Bahasa Sansekerta dalam Bahasa Melayu Masa Kini. Pusat Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Raja Grafindo Persada.

Hanafi, M. M. (2011). Problematika Terjemahan Al-Qurâ€TM an Studi pada Beberapa Penerbitan Al-Qur’an dan Kasus Kontemporer. Suhuf, 4(2), 169–195.

J.S. Badudu. (2007). Kamus Kata-kata Serapan Asing dalam Bahasa Indonesia. Penerbit Buku Kompas.

M. Quraish Shihab. (2013). Kaidah Tafsir: Syarat, Ketentuan, dan Aturan yang Patut Anda Ketahui dalam Memahami Ayat-ayat al-Qur’an. Lentera Hati.

M. Quraish Shihab. (2014). Mukjizat al-Qur’an Ditinjau dari Aspek Kebahasaan, Isyarat Ilmiah, dan Pemberitaan Gaib. Mizan.

M. Zaka Al Farisi. (2014). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia: Strategi, Metode, Prosedur, Teknik. Remaja Rosdakarya.

Mohammmed Arkoun. (1998). Kajian Kontemporer al-Qur’an (Hidayatullah, Ed.). Pustaka.

Muhammad ‘Alȋ al-Shȃbȗnȋ. (1985). al-Tibyȃn fȋ ‘Ulȗm al-Qur’ȃn . ‘Alam al-Kutub.

Muhammad Chirzin. (2011). Kearifan al-Qur’an. Gramedia.

Muhammad Mannâ’ al-Qaththân. (n.d.). Mabâhits fî ‘Ulûm al-Qur’ân. Maktabah Wahbah.

Shihab, M. Q. (1992). Membumikan al-Qur’an: Fungsi dan Peran Wahyu dalam al-Qur’an. Mizan.

Shubhȋ al-Shȃlih. (1988). Mabȃhits fȋ ‘Ulȗm al-Qur’ȃn. Dȃr al-‘Ilm li al-Malȃyȋn.

Taufik Adnan Amal. (2001). Rekonstruksi Sejarah al-Qur’an. Forum Kajian Agama dan Budaya [FkBA].

Tim Penerjemah. (2017). al-Qur’an dan Terjemahnya Bahasa Banjar. Puslitbang Lektur dan Khazanah Keagamaan Badan Litbang dan Diklat Kementerian Agama.

Tim Penyusun Kamus. (2002). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Balai Pustaka.

Zaenal Arifin and Junaiyah. (2007). Morfologi: Bentuk, Makna, dan Fungsi. Grasindo.

Zaenal Arifin and Junaiyah. (2008). Sintaksis. Grasindo.

Downloads

Published

2024-09-17

How to Cite

Navigating the Linguistic Labyrinth: Unraveling the Complexities of Translating the Qur’an into the Banjar Language. (2024). IJoRIS: International Journal of Religious and Interdisciplinary Studies, 1(2), 97-112. https://doi.org/10.5281/zenodo.13634303